我认为德语würgen没什么问题。诚然,它的古英语同源词只发展出了比喻义(“谴责、禁止等”),但在德语中,它一直指勒死;因此Würgengel有“死亡天使”之称。würgen的非日耳曼语系同源词也指绳索、纠结的灌木(树篱)等等。显然,这种恶魔的活动并不总是与亲吻有关。被称为梦魇(incubus)和女妖(succubus)的害者的脖子。
最独特的信息
语言警察正列队行进。
语言警察正列队行进。
我收到一位同事的来信
他对我的大胆举动表示怀疑。我怎么能冒险反对用“他们”来指代一个单一的事物呢?在我 欧洲数据 之前的“收集”中,我提到过罪犯的案例,他们都是男性,但警察一直用“他们”来指代他们。在我同事所在的机构,有一条规定禁止在这种情况下使用“他或她”。在那里,违反上级意愿会受到严厉的报复。看来我们的语言 體育新聞 891 警察和我提到的那些罪犯一样,可以肆意妄为。民主万岁!
就像夜里的贼
语言变化的图像。
语言变化的图像。
语言的变化有时几乎
难以察觉。在十九世纪,每个人都会写:“我认为……”。然后冠词出现在意见之前,现在我们 注册后收集明确数据 说:“我认为…… ”。狄更斯写道:“在黑暗的掩护下。”在这个短语中,冠词仍然到处跳动。我记得人们说:“他是传奇”(比较一下以此命名的摇滚乐队的名称和短语根据传说)。现在我只听到:“他是一个传奇”,我不喜欢这样(我们需要参考传说,而不是传说)。在任何特定时刻,人们都认为只有他们习惯的版本是正确的,但这是一种错觉。每个语言史的学生都知道这一点。